Обсуждение:Бай мир бисту шейн

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Версии происхождения

[править код]

Существует совсем другая версия происхождения этой мелодии, описанная Аркадием Северным [1]. Пока она со статьей не очень соотносится: информации, помимо его слов - ноль, на пластинки, видимо, она тогда не записывалась. Если это так, то, получается, песня гораздо старше, родом из нэповской Одессы, а Секунда вставил в свой мюзикл уже готовую песню. Но я не стал полагаться на одни лишь слова Северного. --М. Ю. (yms) 06:03, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Информация о Кларе Юнг, которую он упоминает: [2] [3] [4] [5]. В принципе возможен вариант, когда она в 1934, вернувшись в СССР, привезла с собой из Нью-Йорка недавно написанную песню. --М. Ю. (yms) 07:00, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Еще о Кларе Юнг: [6]. В принципе она в Союзе и в годы нэпа выступала. Но не в Одессе, как Северный говорил, и вообще чувствуется, что он был не в курсе ее биографии. --М. Ю. (yms) 07:54, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Немного другая история "В кейптаунском порту"

[править код]

В 9 классе в 1940 году П.Гандельман написал песню "В Кейптаунском порту...". Задумана она была под впечатлением очень популярных тогда песен, таких как "Девушка из маленькой таверны..." Ребят заинтересовало, откуда берутся такие песни, и они решили провести эксперимент. Начали его вместе с Трудославом Залесовым, стали писать песню на мелодию песни Леонида Утесова "Красавица моя". Писали по строчкам, закончил песню Гандельман. Написанные куплеты утверждались классом. Напевали ее среди знакомых. Авторский текст совершенно отличается от общеизвестного. В 1997 году была передача по Радио России, подготовленная Эдуардом Успенским. В ней рассказывалась история создания этой песни, спеты оба варианта: авторский и общеизвестный. История создания песни "В Кейптаунском порту..." изложена и в книге В.В.Конецкого "Третий лишний" (Ленинград, Сов. писатель, 1983, со стр. 77 и далее).

[Записано Аллой Левитан со слов П. М. Гандельмана 2 декабря 1998 года] http://www.bards.ru/archives/author.php?id=82

Так всё-таки он её сам написал (хотя бы бо́льшую часть), или совместно с одноклассниками? --AndyVolykhov 08:16, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Так я ж и пользовался в том числе этим источником («начали они сочинять вдвоём с одноклассником»). Только имя Залесова не упомянул. См. также у Конецкого по ссылке из статьи — там ему сам Залесов историю написал. Я все версии постарался свести в одну. --М. Ю. (yms) 09:12, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Использование

[править код]

Вариант на английском звучит в качестве мызыкального оформления в игре Bioshock. — Roman Dawydkin 06:28, 11 декабря 2007 (UTC)[ответить]

название

[править код]

В заглавии статьи по-русски: "бисту" - это полная бессмыслица! Это два ОТДЕЛЬНЫХ слова: bist и Du. При произношении они сливаются в одно, но при написании должны быть разделены. 92.201.61.47 22:20, 23 июля 2012 (UTC)[ответить]

Не более бессмыслица, чем don't = do + not. --М. Ю. (yms) 15:12, 24 июля 2012 (UTC)[ответить]
Если с точки зрения немецкого языка - да, бессмыслица. Но песня написана на идише, а в этом языке все звучит именно так, бисту (ביסטו). Это действительно слияние слов ביסט "бист" и דו "ду". --Ulenspiegel 16:49, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]

Виктор Конецкий, "Третий лишний"

[править код]

Игорь Аркадьевич отходит от радара, напевая "Жанетту":

"В Кейптаунском порту с какао на борту..."

Девятнадцатого сентября 1977 года я получил письмо: "...Морская песня "Жанетта" - это литературная мистификация. Писалась она в 1939/40 учебном году на уроках. Ее автор - девятиклассник Павел Гандельман, ныне подполковник в отставке. Собственно, он и я уговорились писать по куплету. Начал он, потом три строчки сочинил я, и вдруг Павла прорвало - он начал строчить даже на переменках...

Выбрали мотив популярной в те годы песенки "Моя красавица всем очень нравится походкой нежною, как у слона...". На тех уроках литературы проходили "Кому на Руси жить хорошо", и в песню попало заимствование: "...здесь души сильные, любвеобильные..."

Почему получилось такое неравенство в авторстве? Да потому, что я был просто школьником, а Павел - уже поэтом. Он учился в Доме литературного воспитания школьников (ДЛВШ) с Г. Капраловым, С. Ботвинником, А. Гитовичем и, кажется, с Л. Поповой. Их кружок вел поэт Павел Шубин.

В 1943 году, после прорыва блокады, уже по ту сторону Невы, у костра я впервые услышал, как "Жанетту" пел совершенно мне чужой человек. Меня, помню, зашатало от удивления. А "Жанетту" поют и сегодня!

Почему я написал все это? Да так, захотелось поделиться с Вами.

Павел за это письмо будет на меня сердит: у него неважно со здоровьем, и он не очень любит гласность. Тем не менее сообщаю его адрес и телефон... Залесов Т. Д.".

Дозвониться до автора "Жанетты", нашей любимой курсантской песенки, оказалось безнадежно трудно. Но ко мне приехал Виталий Маслов, начальник радиостанции атомохода "Ленин", ас по всем видам связи. И мы дозвонились Павлу Моисеевичу Гандельману. Произошло это в двадцать три часа двадцать минут. Подполковник в отставке обложил нас последними словами и бросил трубку, еще раз доказав свое полное пренебрежение к поэтической славе.

Версии

[править код]

В годы Гражданской войны в Испании была такая довольно популярная песня у республиканцев - "Sin Pan" (исп. "Нет хлеба"), встречается она во всяких сборниках песен времен этой самой войны. Мелодия чрезвычайно похожа на "Бай мир бисту шейн" - например вот. Кто-нибудь в курсе - это тот же мотив или нет? Если тот же - то неплохо было бы добавить и описание испанских приключений песни - 88.147.153.12 20:53, 5 июня 2015 (UTC)[ответить]

Ух ты! Действительно та же мелодия. Спасибо! При наличии времени займусь. Правда, здесь утверждается, что это песня XIX века, но это сомнительно. --М. Ю. (yms) 04:18, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]
Действительно во многих местах говорится, что это песня 19 века, но либо она тогда пелась на другую мелодию, либо информация о 19 веке недостоверна. --М. Ю. (yms) 05:22, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]
Видимо "Altavoz del frente" перепели народную песню о голоде на мотив модного в те годы мотива. Текст не похож на тот, который стоило бы ждать от прокоммунистической агитгруппы. Скорее всего за основу взяли именно "Bei Mir Bist Du Schön", а не русскоязычные версии - они позже появились. Кстати, а не через Испанию ли эта песня стала популярной в Союзе? - 88.147.152.27 11:13, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]
Если судить по версии на видео, то нет. Там есть искажения мелодии, которых в Союзе не было. Может быть даже наоборот: кто-то из советских завез пластинку республиканцам. Или просто американский шлягер к ним попал. И в Союз, возможно, кто-то завез пластинку со шлягером, и дальше ее переиграли джазовые музыканты. Версию с Кларой Юнг (см. вверху этой страницы) тоже нельзя отбросить. --М. Ю. (yms) 18:04, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]

современные

[править код]

The Speakeasy Three - When I Get Low, I Get High (ft. The Swing Ninjas) [7] (vocal harmony group based in Brighton) - 2010-е?